„Nem bízom a nyelvben. Épp a saját példámból tudom, hogy ahhoz, hogy pontos legyen, mindig el kell vennie valamit, ami nem az övé. Nem tudom, miért hajlamosak a szóképek ennyire a lopásra, miért rabol magának a legjobb hasonlat olyan tulajdonságokat, melyek sosem voltak az övéi. Csak annak feltalálásával jöhet létre a meglepetés, és mindig bebizonyosodik, hogy csak kitalált meglepetéssel telt mondatokkal tudjuk megközelíteni a valóságot. Csak miután az egyik észlelés kirabolta a másikat, az egyik tárgy elragadta és felhasználta a másik anyagát – csak miután az, ami a valóságban lehetetlen, elfogadhatóvá vált a mondatban, csak azután állhat meg a mondat a valóság előtt szavakba öntött, ám szavahihető valóságként.”
“Ich traue der Sprache nicht. Am besten weiss ich von mir selbst, dass sie sich, um genau zu werden, immer etwas nehmen muss, was ihr nicht gehört. Ich weiss nicht, warum Sprachbilder so diebisch sind, weshalb raubt sich der gültigste Vergleich Eigenschaften, die ihm nicht zustehen? Erst durchs Erfinden entsteht die Überraschung, und es beweist sich immer wieder, dass erst mit der erfundenen Überraschung im Satz die Nähe zur Wirklichkeit beginnt. Erst wenn eine Wahrnehmung die andere ausraubt, ein Gegenstand das Material des anderen an sich reisst und benutzt - erst wenn das, was sich im Wirklichen ausschliesst, im Satz plausibel geworden ist, kann sich der Satz vor der Realität behaupten als eigene, wie ins Wort geratene - aber wortgütige Realität.”In: http://www.autorinnen.de/2008/06/04/die-dichterin-herta-muller-voraussetzung-sprachmetamorphose/
Frage: wie übersetzt man wortgütig? Da hatte ich ein Problem!!!! Kann mir jemand helfen?